Appel à communication Cahiers Victor Segalen 2019 N° 4 : Traduire Segalen

Nous envisageons de consacrer le 4e numéro des Cahiers Segalen à la traduction de ses œuvres.

Les études de traduction connaissent depuis quelque temps un véritable engouement dans la recherche universitaire. Mais, dans la mesure où Segalen crée son œuvre en se situant systématiquement à la frontière entre deux cultures, la sienne propre et celle qui fait l’objet de sa représentation littéraire (la Polynésie et la Chine essentiellement), les problèmes posés par son œuvre du point de vue des études de traduction sont tout à fait spécifiques.

Bei Huang avait proposé, sur le blog de l’Association (le 13 juillet 2011, voir https://associationvictorsegalen6.blogspot.com/search?q=huang+bei) une réflexion sur sa traduction de Peintures. Muriel Détrie, dans l’article consacré, dans le n° 3 des Cahiers (2017), à « Victor Segalen vu par les lecteurs chinois », avait également proposé des pistes de réflexion à propos de la traduction en chinois de certaines stèles. Enfin, dans le cadre du colloque de Cerisy-la-Salle (4-11 juillet 2018), une table ronde sur le sujet, s’est tenue comportant deux volets : tout d’abord une présentation par les participants étrangers ou d’origine étrangère de l’état des traductions des œuvres de Segalen dans le pays qu’ils représentaient (Maria Zinfert pour l’Allemagne, Esther Lin et Bei Huang pour la Chine et Taiwan, Makoto Kinoshita pour le Japon, Charles Forsdick pour la Grande-Bretagne et les États-Unis) , puis une étude plus en détail de deux stèles, soit « Éloge d’une vierge occidentale » et « Au démon secret ».

Nous proposons de prolonger cette réflexion en envisageant les pistes suivantes :

  1. Un volet de présentations:

1.1. Dans la suite de ce que nous avons réalisé à Cerisy, il faudra prévoir une présentation pays par pays des traductions des œuvres de Segalen. On peut imaginer qu’il s’agirait du texte initial du volume, qui pourrait résulter des contributions semi-rédigées des participants qui étaient présents à la table ronde. Je suis prêt à me charger de la rédaction de ce texte, en soumettant aux participants un premier texte résultant des notes que j’ai prises durant la table ronde.

1.2. On attend également une présentation par les traducteurs eux-mêmes des difficultés rencontrées et des partis pris (de tous ordres : quel public visé ? quel type d’appareil critique ? quel registre de langue à adopter ? comment traduire, plutôt que la lettre, les effets produits par le jeu sur la double culture dans laquelle se situe le texte ? etc.), présentation qui devrait s’accompagner, bien entendu, d’exemples précis.

  1. Un volet d’études de textes traduits:

2.1. On pourra analyser la traduction d’un poème ou d’un extrait, mais aussi celle d’une œuvre entière.

2.2. Il est possible de s’intéresser à la traduction du « lexique segalénien », en particulier dans ses écrits théoriques (on songe au mot divers par exemple).

2.3. Une étude de certaines difficultés récurrentes (comme les problèmes liés à la double culture évoqués plus haut) pourra également être proposée.

  1. Un volet de comparaisons:

3.1. Ce peut être une comparaison entre plusieurs traductions dans une même langue d’un même ouvrage.

3.2. Dans le même esprit, mais selon une approche plus appliquée, ce peut être une comparaison entre deux ou plusieurs traductions dans une même langue d’un même poème ou d’un même extrait.

3.3 On peut encore envisager une comparaison d’un texte-source unique dans plusieurs langues, afin de révéler les partis pris par les traducteurs, mais également les ressources propres à chaque langue.

Ces quelques pistes n’excluent pas toutes les propositions s’inscrivant dans les études de traduction, propositions qui seront examinées avec soin.

 

Vous voudrez bien me soumettre les propositions d’article avant le 30 septembre 2018. Une réponse rapide vous sera fournie sur le principe même.

Ensuite, nous attendons les communications rédigées pour le 31 décembre 2018.

Je rappelle que les Cahiers Segalen paraissent tous les 2 ans, et que la prochaine livraison a lieu en 2019.

 

Philippe Postel

Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

06 22 16 28 05.